Выходит из печати Библия на бурятском языке
НОВОСИБИРСК, 27 сентября. /Корр. "ТАСС-Сибирь"/. 28 сентября в 15.00 в Национальной библиотеке Бурятии состоится презентация первой книги Библии - «Бытие» - на бурятском языке. Организаторами презентации выступают Российское библейское общество (г. Санкт-Петербург) и Комитет по межнациональным отношениям и развитию гражданских инициатив Администрации Президента и Правительства Бурятии.
В 1804 году в Англии было учреждено Великобританское библейское общество, ставившее своей целью размножение экземпляров Библии на всех языках и распространение их во всем мире. В декабре 1812 года по образцу британского было основано Санкт-Петербургское библейское общество, президентом которого был избран князь А.Н. Голицын, министр духовных дел и народного просвещения. В 1819 г. в Иркутске и Верхнеудинске (ныне Улан-Удэ) были созданы отделения этого общества, в которые вошли, как представители православного духовенства, так и местные переводчики. В 1840 г. академиком Я.В. Шмитдтом был выпущен полный перевод Библии на монгольском языке в нескольких экземплярах, которые хранятся в Национальной библиотеке РБ. Переводы Библии на языки народов России были начаты Российским библейским обществом по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, в частности, на чувашский, якутский, башкирский, алтайский, бурятский, лезгинский и другие языки. Проект перевода Ветхого Завета на бурятский язык был начат РБО в 1999 г. Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад, их адаптация затруднена ввиду различия диалектов и письма.
В 1804 году в Англии было учреждено Великобританское библейское общество, ставившее своей целью размножение экземпляров Библии на всех языках и распространение их во всем мире. В декабре 1812 года по образцу британского было основано Санкт-Петербургское библейское общество, президентом которого был избран князь А.Н. Голицын, министр духовных дел и народного просвещения. В 1819 г. в Иркутске и Верхнеудинске (ныне Улан-Удэ) были созданы отделения этого общества, в которые вошли, как представители православного духовенства, так и местные переводчики. В 1840 г. академиком Я.В. Шмитдтом был выпущен полный перевод Библии на монгольском языке в нескольких экземплярах, которые хранятся в Национальной библиотеке РБ. Переводы Библии на языки народов России были начаты Российским библейским обществом по благословению Патриарха Московского и всея Руси Алексия II, в частности, на чувашский, якутский, башкирский, алтайский, бурятский, лезгинский и другие языки. Проект перевода Ветхого Завета на бурятский язык был начат РБО в 1999 г. Перевод книг Священного Писания на современный литературный бурятский язык является вполне обоснованным, поскольку имеющиеся переводы на монгольский язык были выполнены более ста лет назад, их адаптация затруднена ввиду различия диалектов и письма.